Übersetzen ist mein Beruf und meine Leidenschaft. Antrag ist eine Herausforderung!
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Voice-over / Education
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Voice-over / Education
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Voice-over / Education
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv)
FachwissenGeschäftswelt/Handel (allgemein) • Druck- und Verlagswesen • Journalismus • Erziehung/Pädagogik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Literatur/Poesie • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein)Zusätzliche Arbeitsbereiche: Banken & Finanzwesen • Bauwesen • Chemie • Copywriting • Ökologie & Umwelt • Philosophie • Gastronomie • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Ingenieurswesen: (allgemein) • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Computer (allgemein) • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Medizin: Pharma • Medizin: Zahnheilkunde • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Immobilien • Public Relations • Reisen & Touristik • Jura (allgemein) • Psychologie • Werbung • Religion • Regierung/Politik • Transportwesen • Europäische Union • Management • Personalwesen Über michÜbersetzen und Dolmetschen ist meine Leidenschaft. Ich bin absolut fasziniert von der unendlichen Perfektion und Kraft der Sprache. Meiner Meinung nach, präzise Aussage ist der Schlüssel zur erfolgten Kommunikation und ein perfektes Mittel um alle Konflikte zu beenden. QualifikationenIch bin Mitglied von Universitas, der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband. Ausbildung2005 - Dr. Phil., Doktoratsstudium an der Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft 2001 - Mag. Phil. in Englische Philologie (Übersetzen und Dolmestchen als Hauptfach) erworben an der Schlesischen Universität in Kattowitz, Polen 10.1999-02.2000 - translatorisches Stipendium an der Universität Wien, Österreich (PL-DE, Übersetzen und Dolmetschen, Interkulturelle Kommunikation) 04-07.1999 - translatorisches Stipendium in University College Northampton, Großbritannien (juristische und wirtschaftliche Terminologie) 01-04.1998 - translatorisches Stipendium an Universidade de Aveiro, Portugal (Poland and the EU) ErfahrungAugust-Dezember 2007 - Sprachkoordinatorin bei College of Europe, Warschau Juni 2007 - Dolmetscherin beim 2-tägigen Broker Event veranstaltet bei Wiener Staedtische, Mitglied von Vienna Insurance Group (EN>PL, PL>EN, DE>PL, Marktposition von VIG, Versicherungs- und Brokermarkt in Österreich und Polen, Risk Management) Dezember 2006 - Dolmetscherin für Polnisch, Englisch und Deutsch beim 3-tägigen Workshop in AGI Klearfold, Tochterunternehmen von Wall Group, Graz, Österreich (EN>PL, PL>EN, DE>PL, PL>DE, Technologie von der Herstellung von Packungen und Papier) ab Oktober 2006 - freiberufliche Übersetzerin bei der Zeitschrift Warsaw Voice (PL>EN, kulturelle und wirtschaftliche Themen) ab September 2006 - freiberufliche Übersetzerin bei PMR Ltd - eine Veröffentlichung-, Beratung-, und Marktforschungsunternehmen (PL>EN, regelmässige Übersetzungen von wirtschaftlichen Analysen und Rapporten) Juli 2006 - Übersetzerin und Text Editorin in einem Media Monitoring Projekt bei Monitor CE (PL>EN, Polnische Medienmarkt) 06-08.2006 - Übersetzerin bei der Europäischen Zentralbank in Frankfurt am Main, Deutschland (EN>PL, Übersetzen von monatlichen und jährlichen Berichten, erstellen von Terminolgiedateien) 03-05.2004 - Übersetzerin bei United Nations Office at Vienna (PL>EN, Übersetzen und Korrigieren von Texten die auf der Internetseite von der Organisation veröffentlicht wurden) 10-12.2002 - Übersetzerin in der Polnischen Botschaft in Wien (DE>PL, Übersetzen und sprachliche Beratung für die Mitarbeiter der Botschaft, Übersetzung von makroökonomischen Analysen und Berichten) 06.2001 - Konsekutivdolmetschen im dritten Kanal des Polnischen Rundfunks in einer Sendung über die Liberalisierung des polnischen Energiesektors (PL>EN, EN>PL) InteressenLiteratur, Film, Musik, Reisen Meine SoftwareTRADOS |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

