Wiedza + doswiadczenie = udane tlumaczenie!
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Języki
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów / Nagrywanie głosu / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów / Nagrywanie głosu / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów / Nagrywanie głosu / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne)
SpecjalizacjaBiznes/Handel (ogólnie) • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Dziennikarstwo • Edukacja/Pedagogika • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Kino/Film/TV/Teatr • Literatura/Poezja • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Medycyna (ogólnie)Pozostałe obszary pracy: Bankowość/Prawo finansowe • Budownictwo • Chemia • Copywriting • Ekologia i Środowisko • Filozofia • Gastronomia • Historia • IT/E-commerce/Internet • Inżynieria (ogólnie) • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Komputery (ogólnie) • Lokalizacja (oprogramowania/stron WWW) • Medycyna: Farmaceutyka • Medycyna: Stomatologia • Muzyka • Nauka (ogólnie) • Nauki humanistyczne • Nieruchomości • PR (Public Relations) • Turysytka/Podróże • Prawo (ogólnie) • Psychologia • Reklama • Religia • Rząd/Polityka • Transport • Unia Europejska • Zarządzanie • Zasoby Ludzkie (HR) O mnieJestem tlumaczem z powolania. Pasjonuje mnie nieskonczona doskonalosc i sila jezyka. Wedlug mnie precyzja wypowiedzi to klucz do udanej komunikacji miedzyludzkiej i sposob na zazegnanie wszelkich konfliktow. Jako tlumacz stawiam sobie za cel przekazanie tresci i formy tekstu zrodlowego z nalezyta precyzja i zgodnie z normami jezyka docelowego, uwzgledniajac przy tym oczekiwania odbiorcy. KwalifikacjePosiadam solidne wyksztalcenie kierunkowe - doktorat z teorii i praktyki tlumaczenia (Uniwersytet Wiedenski) oraz magisterium z Filologii Angielskiej (Uniwersytet Slaski). Jestem czlonkiem Universitas, austriackiego zrzeszenia tlumaczy ustnych i pisemnych. Wykształcenie2005 - doktorat na Uniwersytecie Wiedenskim z teorii i praktyki tlumaczenia 2001 - magisterium z Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Slaskim w Katowicach, specjalizacja: tlumaczenie ustne i pisemne jezykow PL/EN/DE 10.1999-02.2000 - stypendium tlumaczeniowe w Instytucie Tlumaczenia na Uniwersytecie Wiedenskim 04-07.1999 - stypendium tlumaczeniowe w University College Northampton, Anglia 01-04.1998 - stypendium tlumaczeniowe na Universidade de Aveiro, Portugalia Doświadczeniesierpien - grudzien 2007 - Koordynator Jezykowy w College of Europe w Warszawie; prowadzenie zajęć z akademickiego języka angielskiego; koordynowanie prac serwisu językowego Kolegium czerwiec 2007 - 2-dniowe tlumaczenie ustne konsekutywne szkolenia polskich brokerow w Wiener Staedtische, towarzystwa ubezpieczeniowego nalezacego do Vienna International Group (EN>PL, PL>EN, DE>PL, pozycja rynkowa Vienna Insurance Group, rynek ubezpieczeniowy i brokerski w Polsce i Austrii, zarzadzanie ryzykiem) grudzień 2006 - 3-dniowe tłumaczenie ustne konsekutywne w firmie AGI Klearfold, należącej do Wall Group, Graz, Austria (EN>PL, PL>EN, DE>PL, PL>DE, technika wytwarzania opakowań i druku) od października 2006 - zdalny tłumacz Warsaw Voice (PL>EN, artykuły o tematyce kulturalnej i ekonomicznej) od września 2006 - zdalny tłumacz PMR Ltd (PL>EN, artykuły o tematyce ekonomicznej, raporty dotyczące poszczególnych sektorów gospodarki, komentarze ekonomiczne, analizy branżowe) lipiec 2006 - tłumacz i redaktor tekstów w projekcie monitoringu mediów w firmie Monitor CE (PL>EN, rynek medialny w Polsce) 06-08.2006 - tłumacz w Europejskim Banku Centralnym we Frankfurcie nad Menem, Niemcy (EN>PL, tłumaczenia i korekty raportów rocznych i biuletynów miesięcznych) 03-05.2004 - tłumacz w United Nations Office at Vienna w Wiedniu (PL>EN, tłumaczenia i korekty tekstów w witrynie internetowej organizacji) 10-12.2002 - tłumacz w Ambasadzie RP w Wiedniu (DE>PL, artykuły prasowe Wydziału Prasowego i opracowania Wydziału Ekonomicznego Ambasady) 06.2001 - tłumaczenie konsekutywne w 3 programie TVP w audycji Kamila Durczoka 'Obserwatorium' (PL>EN, EN>PL, liberalizacja handlu energia w Polsce) ZainteresowaniaLiteratura polska i swiatowa, Film, Muzyka w kazdej formie, Podróże (wkrótce do Stanów!) Moje OprogramowanieTRADOS |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

